It's good to be back. Trust me, this is doubly frustrating to me because I want to be able to play through the translated version myself!
I've gone through the translation script since it's been a while, and made sure it's how I want it to be. For the people who mentioned Cyan's odd way of talking, I've taken words and sentence structure from older forms of English, so if you're not familiar with it some words will seem odd or not words at all. The "an" that someone brought up a while back - an is Shakespeare for if. The fan-translations I've read all point to Cyan having an old and ultra-formal style of speech associated with the samurai, and this is the only way I could think to somewhat represent that - having him be a knight from the Middle Ages, and talking as such.
The opera scene is done, all battle dialogue and status messages are done, so the only thing left is fixing the patches that point to the original dialogue pointer addresses, and it should be good.
I'm going through all the patches and identifying the ones that reference dialogue now, and for the ones that don't come with the actual hex changes (thanks all modders who have included that in the zips!), I'm doing diffs, or side-by-side compares, to figure out what the patches are doing.
I'm removing the Shadow on the Veldt patch from the list, since I fixed that with a line change that will work regardless of whether Relm or Shadow are found in the cave. This will be the case for all versions of the patch.
Once I've got a good idea of the patches that are causing problems, I'll hopefully also have a good idea of how to fix them.