This is an interesting in-depth research project on this guy's part....I'm enjoying reading it.
However one thing right off the bat is that I don't think he knows anything about what it took to fit the English text into the space formerly occupied by the Japanese text; the file size limitation and the novel DTE compression process.
I think it's not just that the original (FFII) translation is in many places brief, wonky, wrong or ommisive purely on the part of the translator's taste or effort (or even NoA's nanny-style censorship practices), but also in some cases out of necessity. I'd put money on there having been a more thorough script that was pared down when it actually got to the point of being crammed into the game data.
However it's interesting that the PS1 translation is far more liberal in it's approach, which is the biggest complaint about the J2e script rewrite. I remember at the time comparing the two games (J2e and PS1) and rather preferring the J2e script.